Translation:Choose the right place to live, choose the right friends to play with.
A more thorough interpretation would be: "to live you must choose a place, to play you must choose (a) friend(s)".
TehVanarch, i can't find even the words to make this incomplete sentence!!! Where is "song," to live? Where is to play??? Where is "nha," place/home? The drop-down is absolutely no help here, and we are left just guessing. This was a bad sentence to include!!!
It's a proverb and yes it is very curtailed. It basically translates as "To live, choose (a) place; to play/hang out, choose friends."
This sentence would be better as "Choose the place to live, choose the friends to play."
"A place" or "the place," either way, English requires an article---- even in a proverb.
This is a proverb.
Literal meaning (loosely): "Choose the right place to live, choose the right friends to play with"
Message: you have to choose your friends and living place carefully. No English equivalent afaik.
Usage: When someone have bad friends and you want to persuade him not to frequent them anymore, you can say this. Similarly, if someone choose a bad place to live, you can say this too. Though, the latter meaning is rarely used.
I'd like to emphasize that this is a very bad sentence, not just because the creator failed to translate it properly to English, but also because this should belong in the "Proverb" section (as I realize this section doesn't exist, there should be).