"The railway station is between the department store and the bank."
Translation:A pályaudvar az áruház és a bank között van.
28 CommentsThis discussion is locked.
I see your knowledge. So I guess something between the lines of 'The railway station that is bigger, has more traffic and a more important role is between the department store and the bank' should've been the correct question then? ;)
Just joking, thanks for replying and elnézést for cluttering.
One thing I never understood, why the railway station in Debrecen (quite big, with a lot of traffic and important, I think) has a big "vasútállomás" sing above the entrance?
Thanks for that. English doesn't really have different terms, but I'm thinking a "pályaudvar" would be a major central city station (like Grand Central in New York for example), while "vasútállomás" would be more of a little suburban station. Am I on the right track, so to speak?
Wiktionary is helpful: https://en.wiktionary.org/wiki/p%C3%A1lyaudvar
It says it's from pálya "track" + udvar "courtyard".
Perhaps based on German Bahnhof, where Bahn originally means "track, route, path, course" and Hof is also a kind of yard.
(Nowadays Bahn probably most often means "train" or "railway", short for Eisenbahn "iron track" which came to mean "railway".)
I'm planning to write a post about this and similar things on the forum.
What you have come across is a natural consequence of how Duolingo works. There is a so-called Best Translation and several Accepted Translations. Best Translations are used for reverse translations, also, whenever you come up with a different solution, it will show up as a recommendation. Now the thing is, if you come up with the BT itself, Duo will show you a randomly picked AT. This is exactly what happened in your case.
Anyway, don't take this suggestions too seriously unless a) you are surprised you got the sentence right b) it says you had a typo.