"The railway station is between the department store and the bank."
Translation:A pályaudvar az áruház és a bank között van.
A pályaudvar is bigger, has more traffic and a more important role than a vasútállomás. I don't know if English has different terms.
One thing I never understood, why the railway station in Debrecen (quite big, with a lot of traffic and important, I think) has a big "vasútállomás" sing above the entrance?
I see your knowledge. So I guess something between the lines of 'The railway station that is bigger, has more traffic and a more important role is between the department store and the bank' should've been the correct question then? ;)
Just joking, thanks for replying and elnézést for cluttering.
Since Keleti pályudvar was my first impression of Budapest many years ago (way before 2015!) I'll have no trouble in remembering the difference. And, no, same basic word, at least in the UK, though it may be qualified by 'main' or 'central'.
Thanks for that. English doesn't really have different terms, but I'm thinking a "pályaudvar" would be a major central city station (like Grand Central in New York for example), while "vasútállomás" would be more of a little suburban station. Am I on the right track, so to speak?
Is it important to have the verb "van" at the end of the sentence (in this case)?
Wiktionary is helpful: https://en.wiktionary.org/wiki/p%C3%A1lyaudvar
It says it's from pálya "track" + udvar "courtyard".
Perhaps based on German Bahnhof, where Bahn originally means "track, route, path, course" and Hof is also a kind of yard.
(Nowadays Bahn probably most often means "train" or "railway", short for Eisenbahn "iron track" which came to mean "railway".)
Exactly. There are hundreds (thousands?) of Hungarian words, especially technical words about tools, infrastructure, professions, etc, which are mirror translations of their German counterparts.