"A fiatal fiúk alacsonyak."
Translation:The young boys are short.
16 CommentsThis discussion is locked.
1368
A proper translation for 'little' or 'small' is kicsi or kis. So "a small boy" would be "Egy kis fiú".
Nem tudom, honnan veszitek ezeket a "szabályokat". Semmi nem zárja ki, hogy azt írjad, hogy "kis fiú". Például a kisfiúk (mondjuk első osztályos gyerekek) között is akadnak az átlagnál nagyobbak és kisebbek, és senki nem tiltja meg neked, hogy az egyiküket "kis fiúnak" (vagy ha nagyon akarod, "kis kisfiúnak") aposztrofáld. Ez olyan, mintha azt mondanád, hogy nincs "úgy is", csak "úgyis".
1752
"A „kis” melléknevet és a „fiú” főnevet egybeírjuk az alábbi szabály alapján: Ha a jelentés ’serdülőkor előtt álló fiú’, a szót egybeírjuk" - a 'young boy'-t te hogyan definiálnád? :)
1752
MrtonPolgr@ azt viszont különírjuk és nem is azt jelenti (viszont legalább helyesen van leírva) ;)
1752
- Valóban nem azt mondtam, hiszen nem is arról volt szó.
- A feladattal kapcsolatos hozzászólást nem kellene másként értelmezni.
- Akkor először tisztázzuk: van "kis fiú" vagy nincs?
- https://imgur.com/a/w6FjWMB ebben a threadben beszélgetünk, "a small boy"-ról volt szó.