Does this mean takeaway meals?
I think this means street food, since it is a compound phrase with the word for "dust"--- bụi.
Inns are not necessarily dusty but the streets are. "Taken from a street stand or kiosk" seems to be what they mean.
so... a cheap meal?
Some of these slang sentences (but not only those) should be reworked a little bit. Sometimes the translation is too free, sometimes too literal.
I thought people only ate at inns in video games.
"cơm bụi" is street food stand. You sit down on small bench and get street meal.
This should be shortenable to "inn meals" or something, because that phrase is just ridiculous.
this is a weird sentence. my older brother (native viet speaker) was confused when i showed him this sentence, he said it wasn't a very common sentence to use
"She always eats take-out / street food" ?
Cơm bụi ≠ meals taken from an inn
Check the info here: https://forum.duolingo.com/comment/28444894