Does this mean takeaway meals?
I think this means street food, since it is a compound phrase with the word for "dust"--- bụi.
Inns are not necessarily dusty but the streets are. "Taken from a street stand or kiosk" seems to be what they mean.
Some of these slang sentences (but not only those) should be reworked a little bit. Sometimes the translation is too free, sometimes too literal.
so... a cheap meal?
I thought people only ate at inns in video games.
This should be shortenable to "inn meals" or something, because that phrase is just ridiculous.
this is a weird sentence. my older brother (native viet speaker) was confused when i showed him this sentence, he said it wasn't a very common sentence to use
"She always eats take-out / street food" ?
"cơm bụi" is street food stand. You sit down on small bench and get street meal.
Cơm bụi ≠ meals taken from an inn
Check the info here: https://forum.duolingo.com/comment/28444894