1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Our guide takes us to the ci…

"Our guide takes us to the city."

Übersetzung:Unser Reiseführer nimmt uns in die Stadt mit.

February 2, 2014

36 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/raderebe

Unser Reiseleiter nimmt uns mit in die Stadt. Dl meint dass das falsch ist.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Vielleicht mochte DL die Satzstellung nicht, denn: "Unser Reiseführer nimmt uns in die Stadt mit" wurde bei mir als richtig bewertet und ist auch die üblichere deutsche Satzstellung. Das Verb spaltet sich auf auf und "mit" gehört an das Ende des Satzes. Demzufolge ist die deutsche Musterübersetzung (siehe oben!) besser.


https://www.duolingo.com/profile/Esperanta13

"Mitnehmen" gehört zu den trennbaren Verben. Bei Konjugation kommt die Vorsilbe, wie du richtig sagst, an das Satzende. Ich stelle einen diesbezüglichen Lingolia-Link ein:

https://deutsch.lingolia.com/de/grammatik/verben/trennbare


https://www.duolingo.com/profile/Lin185982

Der Sinn wird doch nicht verdreht! Ich verstehe das nicht!


https://www.duolingo.com/profile/IngridLane4

Ich habe geschrieben: Unser Reiseführer nimmt uns mit in die Stadt. War richtig


https://www.duolingo.com/profile/MarinaVlad4

Sinngemäß wäre 'unser Reiseleiter bringt uns in die Stadt' auch richtig.


https://www.duolingo.com/profile/LuciaRinus

Ich finde, besser wäre: "Unser Reiseführer nimmt uns mit in die Stadt."


https://www.duolingo.com/profile/StefanAlte

Und warum nicht: "Unser Führer nimmt uns zur Stadt mit."?


https://www.duolingo.com/profile/JuppConrad

Würde ich auch sagen, dass das geht.


https://www.duolingo.com/profile/Jrgen792736

Ich habe es aus Spaß so geschrieben und es wurde akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Ufsne

Ausgesprochen nett vom Führer. Weiter so ! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/SheDevil777

Guide kann doch genauso mit Reiseleiter statt mit Reiseführer übersetzt werden, oder nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Eckhard772710

Als Reiseführer wird auch ein Taschenbuch bezeichnet, dass die Orientierungshilfe darstellt. So gesehen ist Reiseleiter klarer.


https://www.duolingo.com/profile/LuciaRinus

Ganz genau. Es gibt ja viele Varianten.


https://www.duolingo.com/profile/bianca.sch6

Der satz hat klingt komisch


https://www.duolingo.com/profile/Gerhard130

Wann ändert DL die Übersetzungen endlich generell


https://www.duolingo.com/profile/Esperanta13

Welche generelle Änderung der Übersetzungen ist denn gewünscht? Bei einem solchen allgemein gehaltenen Wunsch, weiß doch keiner, was gemeint ist.


https://www.duolingo.com/profile/2000HH

Melde deine Version über die Flagge ...


https://www.duolingo.com/profile/MariellaVe17

... Bringt uns in die Stadt..... Falsch.. Wieso?


https://www.duolingo.com/profile/wofi2

City ist im Deutschen auch für "Stadt", eher aber für "Innenstadt oder Stadtzentrum" gebräuchlich.


https://www.duolingo.com/profile/Ellybis2

Ohne das Wort mitnehmen ist das kein deutsch.


https://www.duolingo.com/profile/HeikeScher

War richtig geschrieben


https://www.duolingo.com/profile/PhilBott

Unser Reiseführer nimmt uns mit in die Stadt. Hätte klappen können!


https://www.duolingo.com/profile/BlaBub

Reiseführer ist doch eher "travel guide" oder nicht ?!?


https://www.duolingo.com/profile/Historia829573

"Reiseführer" hmm ja, darunter verstehe ich mehr das Buch. "Reiseleiter" finde ich auch besser.


https://www.duolingo.com/profile/Sashimir1

Was ist mit "Innenstadt"?


https://www.duolingo.com/profile/Inge445646

Ich dachte "Guide" ist inzwischen auch auf Deutsch gebräuchlich. Das war anscheinend falsch.


https://www.duolingo.com/profile/Abela338600

Warum nicht.....bringt uns in die Stadt?


https://www.duolingo.com/profile/Iris234971

Ich habe geschrieben "...führt uns durch die Stadt." War falsch


https://www.duolingo.com/profile/bubblegod22

"Our guide guides us through the city"


https://www.duolingo.com/profile/MariellaVe17

Touristenführer sollte auch gehen


https://www.duolingo.com/profile/volker855196

Was heißt dann Stadtführer?


https://www.duolingo.com/profile/Jens834355

Ein Reiseführer ist für mich ein Buch, ein Reiseleiter ist ein Mensch, oder etwa nicht?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Nein, der Duden kennt für "Reiseführer" zwei Bedeutungen:

  • Fremdenführer

  • Buch mit Erläuterungen über Unterkunft, Sehenswürdigkeiten u. ä.

https://www.duden.de/rechtschreibung/Reisefuehrer

"Reiseleiter" ist ebenfalls eine richtige Übersetzung und wird mit ähnlicher Häufigkeit wie "Reiseführer" verwendet. Wenn Reiseleiter nicht anerkannt wird, sollte man das nachmelden.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.