"Zsuzsa alacsony fiúkat lát, nem magasakat."

Translation:Zsuzsa sees short boys, not tall ones.

July 8, 2016

This discussion is locked.


why is little boys not accepted here? Is there a distinction?


To me, "little boys" means "young boys" (referrring to age), not "short boys" (referring to height).


I agree, but little boys tend to be short. Nevermind that, does alacsony mean short, little or both?


According to dictionaries and earlier lessons, alacsony = "short" and kicsi = "small/little" but in this lesson, it's suddenly started sometimes translating alacsony as small, so ...


Why is it not alacsonyak?


Adjectives that are before a noun don't take the plural ending -- only ones that stand by themselves (like the magasakat here) or that are after the noun (e.g. "the boys are short" = a fiúk alacsonyak).


Is that normal that I hear "alacsonyfi..úkatlát" and not "alacsony.. fiúkatlat?" I mean that I hear "fi" at the end of "alacsony" and the a short blank before the rest of the sentence?


I really miss the slow speech feature


I hear "alacsony fiúkat". It might be that the Hungarian accent is a neutral phonetic feature for you, and that your ear picks the long vowel as the accented one. I velieve that the accent in Hungarian is conveyed by a slight emphasis and a higher pitch (as in Finnish which is my mother tongue). On the other hand Italian, for example, uses the vowel length for accents.


Intonation sounds reasonable for me.


short and small can be similar


No - you can have a big short boy.


Replace lát by nem szeret and this sentence works for all girls


I'm certainly not an expert in English nor a native speaker, but isn't it supposed to be "THE tall ones"?


I would say no. These two sentences are fine on their own and the definite article modifies the meaning of the sentence.
I see short trees and tall trees. Do you see the tall ones ?
I only see short trees. Do you see tall ones ?


No. General statements in English generally drop the article.


That would be "nem a magasakat". Both Hungarian and English mark definiteness in similar ways. This is indefinite, talking about tall and short boys in general, not specific groups.


I wouldn't bring up "general" here because that's actually different in the two languages and I'm not sure if it even fits the concept here.


I assure you English and Hungarian do not treat general statements the same. In Hungarian you must include the definite article - in English we normally drop it.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.