Translation:Zsuzsa sees short boys, not tall ones.
To me, "little boys" means "young boys" (referrring to age), not "short boys" (referring to height).
I agree, but little boys tend to be short. Nevermind that, does alacsony mean short, little or both?
According to dictionaries and earlier lessons, alacsony = "short" and kicsi = "small/little" but in this lesson, it's suddenly started sometimes translating alacsony as small, so ...
Adjectives that are before a noun don't take the plural ending -- only ones that stand by themselves (like the magasakat here) or that are after the noun (e.g. "the boys are short" = a fiúk alacsonyak).
It's accepted in some sentences so, for consistency, it should be accepted in others.
But I believe there's no easy way to change all sentences with Zsuzsa to accept also "Susie" at once -- so you may come across ones that don't and it would be good if you used the "Report a problem / My translation should be accepted" on each one individually. Thanks :)
Is that normal that I hear "alacsonyfi..úkatlát" and not "alacsony.. fiúkatlat?" I mean that I hear "fi" at the end of "alacsony" and the a short blank before the rest of the sentence?
I hear "alacsony fiúkat". It might be that the Hungarian accent is a neutral phonetic feature for you, and that your ear picks the long vowel as the accented one. I velieve that the accent in Hungarian is conveyed by a slight emphasis and a higher pitch (as in Finnish which is my mother tongue). On the other hand Italian, for example, uses the vowel length for accents.
I don't know, but some of the sentences are really weird (about a kindergarten teacher flying among planes, etc.). I guess it's because the lessons are created by a community of users, not necessarily by experienced teachers.