"These French boys are going into the tall house."
Translation:Ezek a francia fiúk a magas házba mennek.
19 CommentsThis discussion is locked.
That's right! There are more options how to translate this sentence. I would say "Ezek a francia fiuk bemennek a magas hazba." or "Ezek a francia fiuk a magas hazba mennek be." The "bemennek" is the way we talk... not this artificial textbook forced thing that's going on around here. Even the English versions are how shall I put it... off the wall.
It drove me nuts too, Peter! The whole course was poorly constructed and written, just one version accepted when several should have been marked. After I quit a year ago they have accepted my correct versions now... what does that tell you about their level of commitment.
Köszönöm a bókot Evolita :-) Most Magyarországon vagyok és Magyarul beszélek mindenkivel. És ma este megyünk Hévízre, finom medvehagymás lángost enni. Nagyon jól erszem magam, köszönöm, és te? Sok üdv. :-) P.S. @Evolita: A medvehagymás úgy mint a tejfölös, de benne van apró medvehagymalevelek.
Somewhat debatable. I'd say "These French boys are going into the tall house." = "Ezek a francia fiúk bemennek a magas házba", emphasizing that they are actually entering (perhaps from the garden) and "Ezek a francia fiúk a magas házba mennek." = "These French boys are going to the tall house", emphasizing that they are on the way and it is their destination (which they will eventually enter).