I believe British English uses 'washing up' to mean washing the dishes. Perhaps that is a closer translation, because it does not add the word 'dishes', which does not appear in the Hungarian.
Yes, they say in England "washing up", or "doing the dishes", but there is no better or worse translation here, only different. And this is an American homepage and the point is that how can you express yourself in Hungarian :)
Sziastok! Would anyone here be able to put some order in the way Hungarian talks about 'washing'?
So the basic verb is 'mos' ('mosok autót' - I wash a car), then we have 'mosakszik' or '(meg)mosdik' (to wash oneself?). Finally we have this '(el)mosogat' which can only apply to the dishes (?).
Köszönöm szépen a segítségeteket!
Mosogat: she washes the dishes. Yes, it means only the dishwashing. Mosakszik, mosakodik or (meg)mosdik: she washes herself. Mos: washing the car or the clotches. Hajat mosni: to wash hair. And: fogat mosni - to brush teeth
In addition to adda's answer, the ending -get/-gat generally indicates the action is being repeated e.g. beszél = speak, beszélget = have a conversation
So when the washing action is being repeated, mos, mosogat, there is some set or sequence of things being washed (naturally, dishes)
i wrote Susan instead of Zsuzsa and got corrected for it. Question is: why did they bother teaching names?