1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Tôi yêu sự cứng đầu của cô ấ…

"Tôi yêu sự cứng đầu của ấy."

Translation:I love her opinionatedness.

July 8, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Raphael_SyBo

Shouldn't it be stubbornness?


https://www.duolingo.com/profile/Kekistanese

this is the first time i've ever heard of this word "opinionatedness". Heck, even Google marked red, lol.


https://www.duolingo.com/profile/Mark5601

It made me reach for the dictionary too. And lo and behold it IS there.

Ahhh Duolingo - it's a two-way learning street


https://www.duolingo.com/profile/Happysidne

Cung dau literally mean hard headed


https://www.duolingo.com/profile/JanetHoski1

It would be much better to translate this literally as "hard headed" or even "head strong". Those are all much more common English expressions, and they reflect the imagery implicit in the Vietnamese expression


https://www.duolingo.com/profile/ShirleyKimNguyen

that is true but I feel I've heard cứng đầu used more often in the sense that a person is stubborn, rather than that a person is practical and unsentimental


https://www.duolingo.com/profile/CeeCeeSong

is that even a word? I've sure never heard it before, let alone used it!


https://www.duolingo.com/profile/CeeCeeSong

we would normally say, "I love that she is so opinionated."

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.