1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Tôi yêu sự cứng đầu của cô ấ…

"Tôi yêu sự cứng đầu của ấy."

Translation:I love her opinionatedness.

July 8, 2016


Sorted by top post


Shouldn't it be stubbornness?

July 8, 2016


this is the first time i've ever heard of this word "opinionatedness". Heck, even Google marked red, lol.

February 28, 2017


It made me reach for the dictionary too. And lo and behold it IS there.

Ahhh Duolingo - it's a two-way learning street

March 1, 2017


Cung dau literally mean hard headed

September 9, 2017


It would be much better to translate this literally as "hard headed" or even "head strong". Those are all much more common English expressions, and they reflect the imagery implicit in the Vietnamese expression

March 30, 2018


that is true but I feel I've heard cứng đầu used more often in the sense that a person is stubborn, rather than that a person is practical and unsentimental

October 21, 2018


is that even a word? I've sure never heard it before, let alone used it!

April 19, 2018


we would normally say, "I love that she is so opinionated."

April 19, 2018
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.