Translation:The painting would have become beautiful if the artist had not left it outside in the rain.
I am also happy with this English sentence. I am not a native English speaker, and in learning Swedish on Duolingo, I fail too often because my English is not good enough... pretty annoying, because it is not my English I want to perfect but my Swedish that I want to bring up to a conversational level, I am here for the vocabulary and structuring Swedish sentences. So I am personally more grateful for the mirroring-translations than the idiomatic ones. Please keep them!
Sorry, devalanteriel, for once I have to disagree with you. Constructing a long sentence and having it rejected for some banal error or bug is annoying, time-consuming, and presents a high possibility of making another mistake, very possibly not the same one as in the previous sentence due to some other oversight. Give us a break, I beg you. To get to the last level (or cycle, or whatever they're called) has cost me countless hours of fatigue and potential earnings when I could have been applying myself to something else. Yes, I know, repetition is essential in learning a foreign language, especially if you're not in-country. The course is excellent, I am infinitely grateful to moderators past and present, you in particular, and to Carnegie-Mellon, I have benefited from it greatly, but in my opinion it could be made more succinct. As I see it, longer sentences don't help, they only discourage.
Duly noted. :) I'm still fond of longer sentences, but my above comment was written before I knew that the admin interface is a bit lacking. Nowadays, I'm leaning more towards that we need more sentences that use common words in a variety of situations, rather than sentences that are complex through being long.
I think longer complex sentences are great in the final stage of the course, as long as they're clear/logical. This one is slightly inelegant/awkward, which causes people (especially native English speakers) to get it wrong - it's that rather than the length that is the problem.
I've literally gone through hundreds of thousands of error reports and made thousands of changes. It's quite easy to miss one or two correct reports - assuming there even was one here to begin with, and also assuming you had no other errors.
I'm not currently a contributor, though - and frankly, the error report system is really bad to navigate since most reports are atrocious and the admin pages are notoriously slow to load. So I can only encourage you to keep reporting and hope that somebody else will get to it eventually.
"The picture would have been nice if the artist had not forgotten it outside in the rain". Why is this sentence rejected? "The picture would have become nice if the artist had not left it out in the rain" was not accepted, either. I understand that it is correct in English to say "out in the rain". Also, according to Duo, "fin" means nice or beautiful.
I was unable to complete the sentence because the list of words to select from did not have "had" or "hadn't" in it. There was no way for me to build the second half of the sentence. And I apologize for posting this here, but there is no way to describe that as a problem in the "report a problem" dialog.
I was doing a listening exercise for this sentence and found practically impossible to hear the 'ha' after 'skulle'. Is there any rules about how ha is pronounced after skulle (or I was wondering if it's not pronounced fully because it's position can be assumed from 'blivit') or do I just need to keep training my ears?!
This translation is really weird. "Blivit fin" does technically translate to "become beautiful", but the intended meaning of "fin" is more in line with "pretty". I also feel like "would have been" is a better translation here than "would have become", once again due to intended meaning. The current English translation feels very literal
I think the painting wasn't finished yet and could have turned out great if it hadn't been left out in the rain. But I think the standard answer is so literal because it makes it easier on the reverse sentence. I bet a lot of people would get annoyed if it said, "the painting would have been beautiful" and then they're expected to translate that with blivit. The sentence pairs are fixed and contributors always need to find a balance that works both for the SE-EN and the EN-SE task.