Honestly, this sentence sounds better to me (English native). The word order is more natural, and praca can mean either work or job. If that is what you typed and it was not accepted, you should report it.
Is this the most natural word order? I would rather be inclined to say "nie ma pracy dla mnie."
Sounds perfectly fine to me. Putting a personal pronoun at the end of the sentence gives an additional emphasis, which kinda makes it sound like everyone has a job, but there isn't anything for me. At least slightly so.
Thanks! So "nie ma dla mnie pracy" is the normal word order? It feels strange, breaking the main message "nie ma pracy" with "dla mnie".
Would "W moim kraju dla mnie nie ma pracy." also be correct?
I guess correct, although as this looks as an unusual place to put 'dla mnie', I'd say that it also gives emphasis on it.
"In my country there is not work for me" was marked wrong. Is there any reason it would be wrong?
Because people that learn English are taught that it's needed. It wasn't until Duolingo that I learned that it's not obligatory.
Helena 834099 "W moim kraju nie ma dla mnie pracy. "In my country is no work for me. Why need there?
•4 months ago https://www.duolingo.com/Jellei JelleiMOD 222216976837 Because people that learn English are taught that it's needed. It wasn't until Duolingo that I learned that it's not obligatory.
Przepraszam. Nie rozumiem twojego komentarza. . Jestem pewna, że trzeba pisać “there” w tym zdaniu. Dlaczego myślisz, że słowo “there” nie jest konieczno? (That should say “ I don’t understand your comment. I am sure that you have to write ’there’ in this sentence. Why do you think that the word ’there’ is not necessary?). Please correct my Polish when you reply! Dzięki..
As a native English speaker, it sounds wrong without "there". "Is no work for me" would not be a complete sentence.