I actually think "is not" is a more accurate translation, since not negates is just as nie negates ma. There is no work or there is not any work seems like should involve another word like żadnych (possibly the wrong form/spelling but you get the idea) since Polish employs the double negative, and therefore "there is no work" would become the translation of "there is not no work".
Helena 834099 "W moim kraju nie ma dla mnie pracy. "In my country is no work for me. Why need there?
•4 months ago https://www.duolingo.com/Jellei JelleiMOD 222216976837 Because people that learn English are taught that it's needed. It wasn't until Duolingo that I learned that it's not obligatory.
Przepraszam. Nie rozumiem twojego komentarza. . Jestem pewna, że trzeba pisać “there” w tym zdaniu. Dlaczego myślisz, że słowo “there” nie jest konieczno? (That should say “ I don’t understand your comment. I am sure that you have to write ’there’ in this sentence. Why do you think that the word ’there’ is not necessary?). Please correct my Polish when you reply! Dzięki..