"W moim kraju nie ma dla mnie pracy."
Translation:In my country there is no work for me.
23 CommentsThis discussion is locked.
The way of saying "there is XYZ somewhere" is a lot more straightforward and uses the actual verb "to be" in Polish, so "W moim kraju jest dla mnie praca" ("jest" = "is").
The negation uses an unusual construction "nie ma", so literally something like "there has not". But no, "W moim kraju ma dla mnie pracy" is wrong. And even if you could use "ma" (you can't), then it would be "ma dla mnie pracę" ("praca" would take Accusative, as it's normally the case with the verb "mieć" (to have). In "nie ma pracy" Genitive is used because the verb is negated.