"Az alma piros."
Translation:The apple is red.
July 8, 2016
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
So, to clarify, in Hungarian, does the adjective modifier in a constituent always precede the noun it modifies, as in English (and unlike in French, in which the adjective usually follows the noun it modifies)? Thus, "Az alma piros" is always translated as "The apple is red" and never "The red apple"?