So, to clarify, in Hungarian, does the adjective modifier in a constituent always precede the noun it modifies, as in English (and unlike in French, in which the adjective usually follows the noun it modifies)? Thus, "Az alma piros" is always translated as "The apple is red" and never "The red apple"?
According to what I've found, it either comes from the (now rarely used) word pír meaning "blush", or it was somehow created from a word that was used to describe the sound of fire. Either way, no relation to Greek.
Seems more likely, fire is only red in some drawings, irl its yellow/orange
Hungarian is not in the romance language family, tracing Greek, Latin will have little or no relevance
To my understanding, piros is a lighter red and vörös means darker red, kind of like scarlet. So say red wine or blood would be vörös.
piros is for inanimate objects such as a red tomato, red car, etc. and vörös is for hair.
Both piros and vörös mean red. Város is town/city. In some expressions only one of them is used: vörös csillag (red star), vöröshadsereg (red army), piros tojás.
The apple is red. = Az alma piros.
If you really want to say The red is apple, then it is A piros alma. just like The red apple. But why would you say "the red is apple"? Maybe you see 2 object, one red , one blue, and you want to say that "The red one is an apple". Then say "A piros az egy alma" to make it clear.