"אולי בכל זאת?"
"רוצה לבוא אליי הערב?" (Do you want to come over tonight?)
"לא, אני עסוק." (No, I'm busy.)
"אולי בכול זאת? אני אכין פיצה!" (Maybe anyway? I'll be making pizza!)
The question can come with a new argument for, or just as it is - to ask the person to re-think his position. :-)
Ok, that works. I guess I wouldn't ever say it quite that way in English, but it makes sense now. Thank you. :D
Rada, I noticed you had a kholam in the middle of the word b'khol. Is that how Israelis are spelling it now (instead of using the kamats that's an exception-- o instead of the usual a)?
For those grasping with the meaning and usage. I actually already knew this construction, and without hovering over the words translated it as "maybe despite this". They marked me right.