"זה עידן או תקופה?"

Translation:Is that an era or period?

July 8, 2016

5 Comments


https://www.duolingo.com/metasj

A strange sentence. Better to use one that uses the words in some context.

September 30, 2016

https://www.duolingo.com/JamesTWils

Is there a difference between these two?

July 8, 2016

https://www.duolingo.com/bar_an

The same as in English. עידן is a very long תקופה. (decades or centuries)

July 8, 2016

https://www.duolingo.com/JamesTWils

That is a distinction I have never come across in history. We can talk about the Enlightenment Period or Picasso's Blue Period, the Bronze Age or the Augustan Age. I think they do mean different things in geology. Just to get back to Hebrew, then, a עידן may be as short as a few months (it seems to be used for season in another question), but a תקופה would be something lasting decades or centuries?

July 9, 2016

https://www.duolingo.com/bar_an

I guess a few months can be called עידן if they were a very important part of history... again, it's the same distinction between Period and Age in English.

July 9, 2016
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.