Translation:Are the kindergarten teachers above the city?
It does make sense since one can understand it. I don't see anything wrong with a sentence like this... can a kindergarten teacher be located somewhere? Yes. Is "above a city" a location? Yes. One could even answer this question.
More problematic sentences are like "XY vacsorát vár" where you couldn't tell whether it's only weird in English and actually it's hard to say how you should even try to translate "vár". "Wait for"? I think it's more like "expect" in this case? Neither can normally apply to "dinner". Now that sentence actually doesn't make sense!
I am not a native speaker of Hungarian, but my native language (Portuguese) the difference between a question and a statement is only the tone of your pronounciation... I think the same applies here - you need to raise the intonation a little at the end to turn the sentence into a question. You may notice that "vannak" is pronounced lighter than the rest of the sentence.