My Hungarian friend tells me that hátul cannot be translated as "behind." "Are you often in the back" is perfect, but the Hungarian word for behind is mögött.
if you know what I mean:)
Is "often or behind" completely wrong ? (or does it just not make sense ?)
It would be a wrong sentence. In this case 'vagy' is a personal pronoun, like 'are' in English. But you're right, 'vagy' also means 'or', but the sentence is wrong.
Without the question mark, could this be a statement? ("Gyakran vagy hátul" = "You are often behind.")?
Could 'Are you usually in the back' be correct?
Hátul is rendered as "in the back" in the suggested answer. Is there any reason that plain "in back" is incorrect?