"This is an apple, and that is a chair."
Translation:Ez egy alma, az pedig egy szék.
Why is "Ez egy alma, és az pedig egy szék" wrong? If anything I thought having the "és" is more literally accurate since it has the "and."
There is no need for both és and pedig, since they both fill the role of "and". Pedig is used here because the sentence is drawing a contrast between the two objects
We have seen sentences such as "Ő lány, ő pedig fiú" ("She is a girl, and he is a boy"), where the indefinite articles "egy" have been left out.
Could the same be done in this sentence here as well? ("Ez alma, az pedig szék" was not accepted as of June 6, 2018..)
Could you someone tell me when should I use "pedig" instead of using "és" (and)? Thanks in advanced!!!
It seems to me that a more direct translation of this sentence that brings more context to why you have az before pedig is "This is an apple. That, on the other hand, is a chair."