"I see big airplanes outside."
Translation:Én kint nagy repülőgépeket látok.
Yes, but the meaning is different.
"Nagy repülőgépeket (csak) kint látok." = I see big planes (only) outside, not inside.
Why is the verb here látok (indefinite) and not látom (definite). Would "a repülőgepeket látom" be translated as "I see THE airplanes"?
I seem to remember another sentence where the definite conjugation is used, something like "A székeket nem szeretem". So i guess if i wanted to say "I don't like chairs" (in general) I'd go "Székeket nem szeretek", right?
repülőket ITS wrong. "repulogep" is the Airplane for this. please correct.
It previously read repülőgépeket, which is the correct accusative plural form of repülőgép, "airplane". I'm not sure when that changed.
A synonym for repülőgép (literally repülő, "flying, flight" + gép "machine") is just repülő ("flying, flight" and also "flyer, pilot; aircraft, airplane"). The plural form is repülők, and the accusative plural is repülőket. So this is technically correct.
However, this is very poor pedagogy (teaching) -- past lessons consistently introduced repülőgép, and not repülő, as the Hungarian word for "airplane". Suddenly springing this shorter form on learners without any explanation is confusing and unhelpful.