"passes the cat"... as in walks by the cat (instead of stopping in front of the cat to stare it down?)???
"passes the cat" as if the cat and the dog were racing, and the cat was leading until the dog passes him.
haha, that's funny to imagine, so.. how can we say they are passing the cat from one dog to the other, like a bowl of salad ?
Not quite. It is hif'il. And phew, the cat is lucky. ;-P
pa'al --> לעבור /la'avor/ = to pass, to overtake
hif'il --> להעביר /leha'avir/ = to pass sth, to transfer
pi'el --> לעבר /le'aber/ = to impregnate
Better not imagine this....
What would the infinitive be? להעביר?
אני רוצה להעביר את הכדור רגל.
Is that correct?
All right, here goes your soccer ball...
to pass sth, to transfer = להעביר /leha'avir/ It is Hif'il, so I (m), you (m), he passes = מעביר /ma'avir/
Oh really? I wanted to say "I get it." Would that not be appropriate? Is there a better way to say that?
You can say "הבנתי!" (I understood). That's the closest translation to "I get it" I can think of.
I think I found where I first learned this: https://ulpan.com/how-do-you-say-i-get-it-in-hebrew-httpktzat-ivrit-ulpan-com/
I thought "עובר" also meant overtake but 'The dog overtakes the cat' is marked as wrong. Can someone explain.
In English we say, "The dog chases the cat" ..... I'm 57 and have never heard anyone say "the dog passes the cat".... are you referring to the action as chasing?