Oh hey, I remember לפני from Biblical Hebrew! It's a fun one to pull the roots out of :-)
Not technically incorrect, but it does actually say "eat" in the Hebrew. But going the other direction, I guess there wouldn't be any other good option for translating the English "have lunch" besides "לאכול ארוחת צהריים"
Do I smell stomach cramps?...
No because there’s no such thing as the smell of stomach cramps duh
When you use a preposition that tells "when," it will appear with ש if it comes before a verb, and without ש if it appears before a noun only. Examples:
I left before the party. יצאתי לפני המסיבה
I left before he arrived. יצאתי לפני שהוא הגיע
We will wait until he comes. נחכה עד שהוא יבוא
We will wait until tomorrow. נחכה עד מחר
He came after lunch. הוא הגיע אחרי ארוחת צהריים
He came after we ate lunch. הוא הגיע אחרי שאכלנו ארוחת צהריים
Hope that is clear.
Could someone remind me the names for the meals? It will be easier to remember them like that than by finding them randomly in sentences.
Breakfast ארוחת בוקר
Lunch ארוחת צהריים
Supper/dinner ארוחת ערב
They are literally just "morning meal," "noon meal" and "evening meal."