"I see cars in front of the school."
Translation:Én autókat látok az iskola előtt.
Yes, but the definite form is not appropriate here. Whether you use it or not depends only if the direct object (the one with the -t suffix) is definite. So:
- I see cars in front of the school. - Autókat látok az iskola előtt.
- I see the cars in front of the school. - Az autókat látom az iskola előtt.
I'm not sure which sentence you're seeing exactly, but the preferred translation "Én autókat látok az iskola előtt" emphasises the cars. The focus is on whatever is in front of the verb stem.
The sentence you're suggesting sounds a bit strained, bordering on "wrong". The usual word order in a Hungarian sentence follows the pattern "topic - focus - verb - rest". With "az iskola előtt" taking up the "focus" spot, you're left with both én and autókat as topics. Having multiple topics is a bit unusual, but possible with a good reason.
The more troublesome point here is that autókat doesn't have anything defining about it - like a definite article or a numeral. So it's a bad topic. It would much rather be in the focus position or behind the verb. Basically, your sentence is saying "Regarding me, speaking about cars in general, I see some in front of the school." It would need a lot of context to work.