"Hello dad, how are you?"
Translation:שלום אבא, מה שלומך?
I just assumed it meant hi since it is pronounced that way... they did that with OK before when they spelled it like אוקיי or something.
As others have said, this verb is the feminine and shouldn't be used for "dad". שלומכה is correct.
שלומך is used for both males and females. Only the vowels are different which you would see if the nikkud were written. The word is pronounced "shlomcha" for males and "shlomech" for females.
I figured the one without the niqqud/diacritic was the feminine one and shouldn't be used for dad. I guess the one without though, is just the generic one then?
If I put שלום אבא, מה שלומך it counts it wrong. If I put היי אבא, מה שלומך ir counts it wrong. If i put both ir counts it wrong.