1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She will cover the baby with…

"She will cover the baby with a blanket."

Traducción:Ella cubrirá al bebé con una manta.

July 9, 2016

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/melafreire

Por qué no es válido " ella cubrirá el bebe con una manta".


https://www.duolingo.com/profile/fcm5
  • 141

Sería: "Ella cubrirá a el bebé con una manta".


https://www.duolingo.com/profile/41225623

Sabana también es sinónimo de cobija


https://www.duolingo.com/profile/CeciSanjin

"Ella cubrirá a el bebé con una manta" o "Ella cubrirá a la bebé con una manta" son respuestas correctas debido a que bebé usualmente no denota un género


https://www.duolingo.com/profile/Russel251893

Al*

La contraccion no es opcional


https://www.duolingo.com/profile/sr.sanz

en idioma castellano la declinación en masculino se utiliza también para el neutro


https://www.duolingo.com/profile/esmeralda96832

Sabana o manta es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/MirnaRodas2

Sabana deberia ser aceptada tambien.


https://www.duolingo.com/profile/Juan582956

el bebe o al bebe es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/LucioE.Fre

Estoy decacuerdo


https://www.duolingo.com/profile/JoseDimas13

Bebe y niño es lo mismo en mi pais


https://www.duolingo.com/profile/Ender343795

La respuesta es correcta, no estoy estudiando español, sino ingles


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaOli928240

Creo que la palabra manta, es depende del país, aquí en Guatemala, se usa colcha, chamarra, cobija, manta, poncho etc. etc. pero seguiremos aprendiendo....


[usuario desactivado]

    Utilizé "arropar", me lo coloca malo.


    https://www.duolingo.com/profile/Consranza4

    Y tapar, que es lo que se utiliza en España cundo hablamos de una persona, por qué no es valido, a caso no es lo mismo? Cubrir puedes cubrir cualquier cosa, objeto, pero cuando se trata de tapar se piensa en una persona, en este caso un bebé.


    https://www.duolingo.com/profile/Juan582956

    Cubrira al ó el bebe es lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/sr.sanz

    Hola, Juán! No es lo mismo, al bebé es acusativo y el bebé es nominativo.


    https://www.duolingo.com/profile/Juan582956

    La oración dice "the baby" por otro lado en español corriente, al menos en Argentina se puede usar de cualquier forma y el curso es de ingles


    https://www.duolingo.com/profile/nima1956

    Cobija o manta es lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/lumiere13

    Asi no se suele dicir en español, nadie dice -al bebe- además las dos formas son correctas

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.