"The answer is yes."
Translation:התשובה היא כן.
Well, in הַכֶּ֫לֶב הַקָּטָן you have an attribute, but in the answer yes there is a restrictive apposition, which does not need to be determined: אֲנִי מַדְגִּישׁ אֶת הַמִּלָּה אַהֲבָה I stress the word love or אֲנִ קוֹרֶה אֶת הַסֵּ֫פֶר חֲלוֹם לֵיל־קַיִץ I read the book a Midsummer Night's Dream.
Well, in an apposition you put two noun phrases beside each other. In the answer yes, the word yes restricts the answer to just this one. In this case you do not write commas (unlike examples like Harry, my friend, ... where you put an additional, non-essential information). Both nouns do not have to be determined in the same way: I like the Television Show A Charlie Brown Christmas.
Is there any reason why זאת is incorrect for this sentence? I understand that there aren’t really any hard and fast rules for copulas - it’s just something I have to get a feel for, but I did think that זה/זאת were preferred over הוא/היא for inanimate objects. If I’m in a situation where I’m unsure, is the safest option to include the copula rather than omitting it and to go for הוא/היא? Or just go by whim and learn from my mistakes?
Can anyone explain why a copula is used here. I though they were used to define a general feature of an object e.g. לימונים הם חמוצים ('lemons are sour') or something because ALL lemons are sour (it is a general feature) so the copula is used. But not all answers are 'yes', so why is the copula used here instead of זאת? Any help is appreciated.