"The answer is yes."
Translation:התשובה היא כן.
21 CommentsThis discussion is locked.
Is there any reason why זאת is incorrect for this sentence? I understand that there aren’t really any hard and fast rules for copulas - it’s just something I have to get a feel for, but I did think that זה/זאת were preferred over הוא/היא for inanimate objects. If I’m in a situation where I’m unsure, is the safest option to include the copula rather than omitting it and to go for הוא/היא? Or just go by whim and learn from my mistakes?
I have asked several Hebrew native speakers, who didn't really know how to explain the exact rule about it, but told me it's better to avoid using זאת as copula and not use it at all, because it is used in some very specific cases (which they didn't specify), and in 99% of cases it just sounds very awkward and out of place.
Can anyone explain why a copula is used here. I though they were used to define a general feature of an object e.g. לימונים הם חמוצים ('lemons are sour') or something because ALL lemons are sour (it is a general feature) so the copula is used. But not all answers are 'yes', so why is the copula used here instead of זאת? Any help is appreciated.