Why "עורכי דין" not "עורכים דין"?
Because "עורכים" it's the plural form of the verb "לערוך" that means: to edit. The translation of the word "Lawyer" in hebrew means literally 'Editor of the verdicts". Then, the correct plural form of the sustantive is "עורכי".
Is אמיתיים a dual? Would it be the same form if we were talking about more than two lawyers?
It will still be "אמיתיים", it's not a dual but just the plural form of "אמיתי"
Thanks. Given the ending, I just wanted to check.
Are these the correct female endings for "real", "אמיתית, אמיתיות"?
What do עורכי and דין mean ?
Google translates "דין" to law and "עורכי" to editors.
Is the plural form of lawyer: עורך דין
Orkhei Deen. The ם is dropped from עורכים to form a שמיכות (smeekhoot), or two linked nouns that convey a single one. Literally, editors of law.
I am still confused. Can someone reexplain the plural forms of lawyer.
עורך editor or adjuster
עורכים editors or adjusters
עורכי editors of, or, adjusters of
עורכי דין editors/adjusters of law
Would be the same as עורכים של דין, but smichut is better.
Hem orkhei din amitiim