"בכל זאת, זה בלתי אפשרי."
Translation:Anyway, it is impossible.
Is it related to 'bli' = without? Can it be replaced with 'lo' in this sentence?
Why is זאת used first in בכל זאת, then זה in זה בלתי אפשרי? Is בכל זאת always female, no matter the subject?
Yes, "בכול זאת" is always with "זאת", it's a fixed expression.
And it doesn't mean "anyway", it means "still" or "nevertheless", so I think the translation to English is not accurate here.
Thanks. Another further question: can בכל be pronounced as "bekol"? Is it correct, acceptable, or heard colloquially?
No - while usually "בכול" (meaning: in every..) can be pronounced colloquially as "bekol", not so with "בכול זאת" which is always pronounced "bekhol zot".
I should add that most people would stress it differently than the audio - "beKHOL zot" and not "bekhol ZOT".
Thanks for explanation and for using the terms "fixed expression". It made me think that it would be a great idea if Duo Lingo could offer some lessons that would be dedicated to fixed expressions.
I translated this as 'all the same' and was marked incorrect. However, 'in any case' is almost the same as 'in any case', which was given as the correct answer. Often in English there are several idiomatic that are almost equivalent, but which Duo Lingo doesn't always recognise.