"This doctor works here ten years."
Translation:הרופא הזה עובד כאן עשר שנים.
It's not only this, but there is also an English to Hebrew version of this question. Here the English sentence is simply incorrect. If the correct English is shown, then we get the opportunity to learn that the present continuous tense in English is translated to the present tense in Hebrew.
You are right. The English is simply incorrect. I reported this also. If I hear someone say something like this, I know they are a foreigner, or perhaps very uneducated. Tenses are perhaps less specific in Hebrew. I got really confused once when someone asked me, כמה זמן את פה? In English there would be a difference between "how long have you been here" and "how long are you here for" --not sure how you would make the distinction in Hebrew.
I agree with everyone above. One might hear a foreigner say this, and understand the meaning. But I don’t think a native English speaker, educated or not, would ever say this.
I think I can answer lulubeck’s question.
How long have you been here? — כמה זמן את פה?
How long are you here for? — לכמה זמן את פה?
Maybe the translator is trying to draw a divider line between כאן and פה ? I.e. working here or working in this place? The course is teaching Hebrew, not English... Also "has been working here" would be: היית עבדה כאן or היית עבדה פה As its a past continous, and the course is at a point where it teaches only the present continous and present perfect tenses(זמן הווה )