Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Eso va a alcanzar."

Перевод:Этого будет достаточно.

2 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/Roman440984

Вообще не понял перевода. А почему не "Он собирается достичь этого"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 11

Здесь "eso" - подлежащее.
"Он собирается достичь этого" - Lo va a alcanzar. Va a alcanzar eso.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Roman440984

Спасибо!

2 года назад

https://www.duolingo.com/jyVS1

скажите почему "eso" переведено, как "этого - esto", а не "того"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 11

Во многих языках, в том числе и в русском, есть только две градации удаленности чего-либо в пространстве или во времени: здесь - там, это - то, сейчас - тогда.

В испанском их три. Местоимение eso находится посередине между esto и aquel. Поскольку точного соответствия в русском нет, возможно переводить так: esto - это, eso - это и то, aquel - то.
Для абстрактных понятий в испанском чаще используется "eso", а не "esto".

А в русском как раз принято говорить "это", а не "то".
Я знаю то. Он то принесёт. Того будет достаточно. - звучит очень странно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/KlauSanta

Извините, а почему нельзя перевести как "это будет достигнуто"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Eva_Tesss

А мне выдаёт перевод "этого будет достаточно"...

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 11

Это был вопрос, недоумение, констатация факта или ещё что-то?
Всем такой перевод выдает...

1 год назад

https://www.duolingo.com/DmitriLukianenco

Ворд напишет, что "слишком много гласных подряд")))

1 год назад