"Eso va a alcanzar."

Перевод:Этого будет достаточно.

July 9, 2016

7 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/fynkystyle

Вообще не понял перевода. А почему не "Он собирается достичь этого"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
Plus
  • 1173

Здесь "eso" - подлежащее.
"Он собирается достичь этого" - Lo va a alcanzar. Va a alcanzar eso.


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

скажите почему "eso" переведено, как "этого - esto", а не "того"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
Plus
  • 1173

Во многих языках, в том числе и в русском, есть только две градации удаленности чего-либо в пространстве или во времени: здесь - там, это - то, сейчас - тогда.

В испанском их три. Местоимение eso находится посередине между esto и aquel. Поскольку точного соответствия в русском нет, возможно переводить так: esto - это, eso - это и то, aquel - то.
Для абстрактных понятий в испанском чаще используется "eso", а не "esto".

А в русском как раз принято говорить "это", а не "то".
Я знаю то. Он то принесёт. Того будет достаточно. - звучит очень странно.


https://www.duolingo.com/profile/webgrig

Не понятно при чем тут "достаточно", если "alconzar" переводится как "догнать, достать до, достичь"?

Почему нельзя перевести это предложение например как "Это будет достигнуто"?


https://www.duolingo.com/profile/RuslanYast

Доброго времени суток a todos) Пытаюсь понять где можно использовать фразу.
Например:

Puedo dar doscientos euros por la jarra. Eso va a alcanzar.

Или

Cuánto azúcar tengo que añadir en tu café (спрашивает накладывая сахар). Eso va a alcanzar.

В таких ситуациях можно использовать данную конструкцию, или правильней будет сказать "es suficiente". И с примерами я по любому на косячил, исправьте пожалуйста!

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.