"Eso va a alcanzar."
Перевод:Этого будет достаточно.
7 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Во многих языках, в том числе и в русском, есть только две градации удаленности чего-либо в пространстве или во времени: здесь - там, это - то, сейчас - тогда.
В испанском их три. Местоимение eso находится посередине между esto и aquel. Поскольку точного соответствия в русском нет, возможно переводить так: esto - это, eso - это и то, aquel - то.
Для абстрактных понятий в испанском чаще используется "eso", а не "esto".
А в русском как раз принято говорить "это", а не "то".
Я знаю то. Он то принесёт. Того будет достаточно. - звучит очень странно.
Доброго времени суток a todos) Пытаюсь понять где можно использовать фразу.
Например:
Puedo dar doscientos euros por la jarra. Eso va a alcanzar.
Или
Cuánto azúcar tengo que añadir en tu café (спрашивает накладывая сахар). Eso va a alcanzar.
В таких ситуациях можно использовать данную конструкцию, или правильней будет сказать "es suficiente". И с примерами я по любому на косячил, исправьте пожалуйста!