Technically it is an acceptable translation of the given English sentence, but only in the meaning of 'It is the car, that's outside (and not the bicycle).
"It is". I'm not 100% sure of the rule, but "van" doesn't seem to be used to join two nouns.
Is it my imagination, or did she pronounce "autó" as "au dó" with a long pause between the syllables, as though it were two words?
It's your imagination. It sounds fine, just rather slowly spoken. :)
It might be because Hungarian doesn't have diphthongs, so the "au" sound is pronounced longer than in English.