Technically it is an acceptable translation of the given English sentence, but only in the meaning of 'It is the car, that's outside (and not the bicycle).
if it was about kín (=anguish), you would be right. As it was mentioned, kin and kint are unrelated and kin, as an already declined word (ki+n), couldn't take an extra accusative.
it is similar and it is fine. Due to the extra "ott" it basically emphasizes the location, so in a discussion i would use it as "hey, what are you talking about ? it is out there, can't you see it ?"