1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I thought he had found a job…

"I thought he had found a job."

Traducción:Yo creí que él había encontrado un trabajo.

July 9, 2016

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LuisAlonso223069

yo coloque "supuse que había encontrado un trabajo" y me tiro error en el supuse y creo que esta bien alguien me ayuda


https://www.duolingo.com/profile/Nagasaki2000

Creí que él había "conseguido" un trabajo. También debería ser válida.


https://www.duolingo.com/profile/SAOV_14

No admite ''suponer''.... ¿Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/BobConstructor01

Porque suponer es guess. No tiene que ver nada con thought que es el pasado de think que significa pensar, creer.


https://www.duolingo.com/profile/piccolute74

¿Por qué no es 'hubiera' en vez de 'había'? Escribí 'Pensé que él hubiera encontrado un empleo,' porque se usa el subjetivo con 'pensar', ¿no?

No soy hispanohablante natal.


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

"Hubiera /Hubiese" actua como un condicional.> Si él hubiera/ hubiese trabajado estaría cansado = If he had worked he would be tired.


https://www.duolingo.com/profile/JosMiguelM266257

Yo pense que el había encontrado un trabajo. Alguien me puede explicar la diferencia De (Creer ó pensar)


https://www.duolingo.com/profile/Canabix

Tengo la misma duda. Yo coloqué esa respuesta y me calificó de incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/Anuskleta

¿Alguien me podría decir por qué no se utiliza el that? Es decir, ¿Por qué no se dice I thought that he had found a job?


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

El "that" se puede omitir en este tipo de oraciones; ponerlo es válido también.


https://www.duolingo.com/profile/luis_emilio_RG14

porque supuse esta incorrecto cuando el mismo duolingo te lo traduce de esa manera al colocar el mouse encima de la palabra!?


https://www.duolingo.com/profile/Steffi_Villalta

"Pensé que él habían encontrado un trabajo" ¿Que hay de malo? No, entiendo cuál es el error.


https://www.duolingo.com/profile/RubenVidal5

Duolingo no puede decir que esta mal aquello que dice esta bien. Caso de la palabra thought, cuyo significado admite su traduccion como pensamiento y suposicion, entre otras variantes.


https://www.duolingo.com/profile/...dada

Pensar y suponer es similar, no.?


https://www.duolingo.com/profile/FroylanEdg

Revisen bien hay muchas maneras de contestas en español


https://www.duolingo.com/profile/lvaro51770

Porque usa he si no el lugar del subj thank you


https://www.duolingo.com/profile/leonardoga674290

Supuce no es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Dany346140

"Creí que el ya había encontrado un trabajo."


https://www.duolingo.com/profile/PedroUrban1

empleo o un trabajo en español siempre fue y sera lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Rafael43287

La he escrito igual y me la ha dado errónea


https://www.duolingo.com/profile/alfredopar875809

Yo pensé que....... También es correcto en español además se una el pasado del verbo think..


https://www.duolingo.com/profile/Fhersho1806

Por que esta mal escribir "pense que el habia conseguido un trabajo"...despues lo escribi en google traductor y google esta mal y duolingo bien!!???....que porqueria...duolingo apestas!!!

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.