"A juice"

Fordítás:Egy gyümölcslé

February 2, 2014

14 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/luczaakos

A "juice" abban az értelemben, hogy gyümölcslé, megszámlálhatatlan, tehát nem állhat előtte határozatlan névelő. A "juice" csak abban az értelemben megszámlálható, hogy húslé (a hús által eresztett lé), illetve nyál. PL: You can use the juices of the meat to make gravy. DE: Give me two orange juice, please! (és NEM juices!)


https://www.duolingo.com/profile/negyvenketto

az anyanyelvi beszélők szerint semmi probléma nincs azzal a mondattal, hogy "I'll have an orange juice." http://ell.stackexchange.com/questions/10170/how-to-answer-what-would-you-like-to-drink-in-this-case


https://www.duolingo.com/profile/luczaakos

Természetesen azzal semmi baj nincs, hogy "an orange juice", mint ahogy az "a slice of bread" is rendben van, pedig a "bread" is megszámlálhatatlan. Ezek a példák is pont azt mutatják, hogy a "juice" megszámlálhatatlan, ezért nincs olyan, hogy "a juice, two juces......" = tehát a feladat hibás. Immár több, mint 40 éve tanítom az angolt, és azért ismerkedem a Duolingo-val, hogy el tudjam dönteni: javaslom-e a tanítványaimnak a használatát. Az első 4 leckében ez volt az első hiba amit találtam, de ez nagyon nagy hiba, ugyanis a megszámlálható és megszámlálhatatlan főnév magyar analógiával értelmezhetetlen - csak nagyon erőszakolt magyarázataink vannak rá. Ezért nincs más megoldás, mint a megszámlálhatatlan főneveket és azok viselkedését külön meg kell tanulni - ez a feladat azonban hibás. Erre akartam felhívni a figyelmet, és nem vitatkozni, mert nincs vitatkozni. A "juice" abban az értelemben, hogy "gyümölcslé" megszámlálhatatlan, és a megszámlálhatatlan főnév előtt soha nem állhat határozatlan névelő, vagy szám. EZ EGY ALAPSZABÁLY, ami alól nincs kivétel. (Ami a te példádat illeti, az "an" ott sem a "juice" előtt áll, hanem az "orange" előtt, ezért a hivatkozásod teljesen felesleges volt, mert másról beszélsz, mint amiről én.)


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Természetesen az 'an orange juice' szerkezetben az 'an' határozatlan névelő igenis a 'juice' főnév névelője. (Az orange, ahogy negyvenketto is írja, mintha a jelzője lenne a juice szónak. Egészen pontosan egy egy összetett szó, mint a magyar gyümölcslé is, csak az angol épp nem írja egybe, Attól még az egy összetett szó (compound noun), aminek az első tagja itt épp egy jelző: hogy a narancsból készült a juice.)

Megszámlálhatatlan főnevek előtt tényleg nem állhat 'a' vagy 'an'. De itt 'juice' nem megszámlálhatatan!

Vendéglőben rendelés:

  • I would like to have a coffe, a mineral water and an orange juice, please!

Itt nem mint megszámlálhatatlan anyagnévként állnak ezek a főnevek, hanem mint egy (csésze) kávé, egy (üveg) ásványvíz, egy (pohár) narancslé. Ilyen esetekben természtesen lehet (sőt, kell) eléjük határozatlan névelő.


https://www.duolingo.com/profile/negyvenketto

meggyőződésem, hogy az "an orange juice"-ban az orange egy jelző, nem pedig mennyiséghatározó, nem azt akarja kifejezni, hogy egy darab narancsból készült az adott gyümölcslé.

ezen kívül az is meggyőződésem, hogy az anyanyelvi beszélők sokkal több mindent engednek meg maguknak, mint ami a nyelvtankönyvek és nyelvtanárok szerint elfogadható ;)

illetve én ugyan nem dolgoztam a magyar kurzuson, de az angol nyelvű fórumot elég rendszeresen olvasom, és az ott található infók alapján arra következtetek, hogy a feladatként kiadott "fordítsd angolról magyarra" mondatok angol nyelvű felét a duolingo angol anyanyelvű készítői adták, nem a fordítók találták ki őket. persze lehet, hogy tévedek.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Voltak és bizonyára vannak is még hibák a Duolingóban, de ez itt speciel jó így, mivel az alapvetően nem számszerű juice számszerűvé válhat, hogyha egy pohár italra vonatkozik, pl. Longman: countable, uncountable; A Coke and a tomato juice, please., Oxford: uncountable, countable; Two orange juices, please., Cambridge: fruit juices, Merriam–Webster: a variety of fruit juices, Macmillan: a selection of fruit juices, Collins: plural juices. Mint látható, mindegyik szótár említi a számszerű jelentését.

Érdekes lehet még a KLM Angol Nyelvtan A–Z idevágó része: (5) A nemszámszerű főnevek viszonylag szűk köre használható a számszerűekre jellemző környezetben is. Ezzel a lehetőséggel főként konkrét jelentésű főnevek használatakor élhetünk, két esetben:
A) ha gyakran fogyasztott termékek szokásos mennyiségét jelöljük meg: two beers = 'két pohár/üveg sör', a roast beef = 'egy (adag) marhasült'
B) ha bizonyos anyagok vagy anyagszerű termékek fajtáira, és nem mennyiségére utalunk: three Dutch cheeses = 'három holland sajtfajta', every red wine = 'minden vörösbor(fajta)'.


https://www.duolingo.com/profile/Lili465752

Mért nem jó a
A gyümölcslé???


https://www.duolingo.com/profile/GyngyiKeme1

Én nagyon szeretem ezt az alkalmazást!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Cintia973197

Szerintem úgy érthetik,hogy pl étteremben kérünk egy narancslevet de a magyarok is inkább úgy mondják,hogy "egy narancslé lesz"


https://www.duolingo.com/profile/miande98

A "juice" szó jobban felelne meg magyarul, hogy "szörp".


https://www.duolingo.com/profile/KovcsJzsef15

Nem fogadja el a "szörpöt, gyümölcsszörpöt", pedig az is "gyümölcslé"


https://www.duolingo.com/profile/ZsoltKallo

Én szeretnék segitséget kérni abban hogy jobban megértsem ezt a nyelvet mert nem vagyok tisztában bizonyos dolgokkal sőt nem is értem már! Nagyon szeretnék megtanulni angolul


https://www.duolingo.com/profile/Capi01

Egy dzsúsz. Nekem ezt elfogadta....

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.