"Milyeneket festesz, régieket?"

Translation:What kinds do you paint, old ones?

July 9, 2016

This discussion is locked.


What kind of things do you paint, old things? I think this should be right?


That would be rather: "Milyen dolgokat festesz, régi dolgokat?"


Ok. Then a previous sentence is required to make sense of it in both languages?


"What kinds do you paint, old ones?" is bad English. It should be "What kind do you paint, old ones?" and this is not even accepted by duo.


You are right: I also wrote "kind", not 'kinds" and it was rejected. Sorry, but the program needs a refresher English 101 course


I think “kind” singular should be accepted as common usage. But kind/type/sort can all be plural and should match the meaning of the sentence. There are potentially different kinds/types - so “kinds” is absolutely not bad English. Here is one source where kinds is used in plural but i found three other authoritative sources on a quick google. http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv310.shtml


Sorry, Matt, but in this case it IS bad English, and nothing in your link contradicts it. Of course there are instances where it would be correct, but that's how language works. In fact, what you suggest, i.e. "What kind of things do you paint, old things?" is probably the best way to put it. Did duo reject it?


Sorry, but you need to be more specific then. I see nothing wrong with “What kinds of things do you paint, old ones?” And yes, Duo did reject it but it doesn’t now. This course was developed by volunteers so this kind of feedback is what makes it better over time. But a lot of Hungarians use it to learn English and the course is curated by volunteers who are generally not native English speakers, so we English speakers need to be careful about saying that something is bad English without explaining why. I think there are a range of possible precedent sentences where “kinds” would be perfectly acceptable. But we also need to be a bit flexible about the artificial context. For example, if the preceding phrase were “She paints cars?”, the translator doesn’t have the information to say “What kinds of cars does she paint? (e.g.) Old ones?” So in the absence of that information, the best translation in either language, without the precedent sentence, is “What kinds of things does she paint, one ones?”.


What is wrong with are you painting is it just because it is a sentence?


"What kind are you painting" implies a single type of plural things. "What kinds are you painting" implies a multiplicity of types of (possibly singular) things. Given the Hungarian phrase, the former should be the correct translation.


Régi appears to be another example of a word that acquires an additional linking vowel when forming an adjective (like férfi -> férfiak rather than férfik.)

Is this just an exception, or should we generally be adding linking vowels to nouns and substantive adjectives that end in "i"?


Older nouns often use -ak in the plural rather than -ok. You have to learn which are the exceptions individually. And this is also another exception where the -ak is added to a noun ending with a vowel.


why is the sufix for fest "esz" instead of "sz"?


Too hard to say without it therefore they use a linking vowel.


the sentence has no sense - in this form it is odd

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.