"There is no ice at home."
Translation:Nincs jég otthon.
Good answers: Nincs itthon jég. / Nincs jég otthon. Other possibilities, that should be accepted: Nincs otthon jég / Nincs jég itthon.
From the English sentence nobody knows if we are talking about "itthon" or "otthon".
Yes, but the meaning is very different: There's no ice at home, but there's something else (at home).
to clarify, does that mean you would use 'nem' instead, if you were to compare two things, like in 'well, there is no ice at home, but there is ice cream'? or something? other than looking for contextual clues, is there an easy way to translate 'nem' and 'nincs' that makes that distinction clearer?
I'll just butt in here if you allow.
First off, nincs is what happens whenever you would write nem van. Van means "there is", and consequently nincs is "there is no", so it's a matter of existence.
Nem is "no" or "not", and it negates the following word. In "Nem jég van otthon" it expresses that there is something at home, but it's not ice. You'd mostly hear it in a comparison, as you already guessed: "Nem jég van otthon, hanem jégkrém."
Not so much a comparison but rather expressing a contrast; in English anyway.
Yes, a brief explanatory note about word order would be very welcome in the "incorrect" message.
``Nincs jég itthon'' is incorrect. Why? Maybe someone can explain the difference between itthon and otthon.
You say itthon when you-the speaker- are at home, such as in "Itthon vagyok épp most."
You say otthon when you are not at the said home. So one example may be:
Nem vagyok otthon épp most
And another example may be:
János van otthon?
Think of "itthon" as "here at home" and "otthon" as "there at home."
OK, so the English sentence implies that, we are not currently at home and otthon has to be used subsequently. Ok thank you.
I rather would modernize this and like to say icecream (fagylalt) for ice, because the sentence is from the 50-s as ice blocks were used for cooling purposes. Good old times!