"A watch is an object."
Translation:שעון הוא חפץ.
12 CommentsThis discussion is locked.
Why is שעון יד rejected as "incorrect" here ?
( It is suggested in the drop-down )
They are mostly synonyms. When discussing grammar, only the word עצם is used. Same in computing. חפץ is only for a physical object.
Why is שעון זה חפץ incorrect? Do we always use הוא או היא in this structure?
Can you explain why, @synp? In most of this course, we've been taught to use זה as the default copula for inanimate objects, and there have been many sentences where DL rejected אותו as a direct object and demanded את זה. Why, in this sentence, do we suddenly need הוא?
I'm not arguing. If it's usually זה, then it's usually זה. It would just be nice to understand the underlying rule.
In the earlier part of this module שעון was defined as a clock, and שעון יד a watch.