1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "You are the very image of yo…

"You are the very image of your mother."

Traduction :Tu es tout le portrait de ta mère.

July 9, 2016

34 messages


https://www.duolingo.com/profile/Elizabeth347329

"tu es l'image même de ta mère"??


https://www.duolingo.com/profile/Maxidou1

Oui bien sûr mais nan. Pourquoi? Parce que Duolingo...


https://www.duolingo.com/profile/marinette317534

"tu es le véritable portrait de ta mère" est également refusé... comme ce n'est pas du mot à mot mais la traduction d'une expression, il me semble que cela devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Laurent92293

Je ne comprends pas pourquoi ne pas accepter : "Tu es vraiment l'image de ta mère" ou "Tu es l'image même de ta mère" ? Si quelqu'un a une explication


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

''You are the very portrait of your mother''. Le mot portrait existe. Peut-on le dire ? Merci pour la réponse.


https://www.duolingo.com/profile/NCThom

Le mot portrait existe en anglais oui, mais je ne l’ai jamais entendu dans cette expression. C’est toujours « the very image of » quelqu’un ou peut-être (rarement) « the very picture of » quelqu’un.


https://www.duolingo.com/profile/RealGlad

Tu es le sosie de ta mère


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Ce n'est peut-être pas à ce point-là. Et un sosie = a double.


https://www.duolingo.com/profile/_Krigrim

ça ne marche pas "Tu ressemble à ta mère." ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Non, car "ressembler" se dit "resemble":

  • tu ressembles à ta mère = you resemble your mother (attention, ce verbe est transitif direct, donc pas de préposition).

https://www.duolingo.com/profile/malles2

" very image " j'ai du mal à assembler ces 2 mots. J'aimerais avoir vos commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Je comprends car ce n'est pas du tout transparent. Quand il ne veut pas dire "très", "very" peut signifier "même" ou "exactement".

Ici, on pourrait dire "le portrait même", ou "le portrait exact" en plus de l'expression idiomatique "tout le portrait" ou le familier "le portrait (tout) craché".

N'hésitez pas à consulter les dictionnaires dans ce genre de cas : https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/very


https://www.duolingo.com/profile/NCThom

Le mot "very" vient du latin, "true" ou "truly", mais son sens a évolué en anglais. En effet, "très" vient du latin, "trans" -- au delà de, de part en part, complètement -- et son sens a aussi évolué en français.


https://www.duolingo.com/profile/flo486620

le vrai portrait pourrait être accepté?


https://www.duolingo.com/profile/kapel1

pourquoi, ''tu es bien le portrait de ta mère'', est refusé?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

L'ajout de "bien" introduit une sorte de sous-entendu peu aimable, me semble-t-il.


https://www.duolingo.com/profile/DX5IJ3pI

"tu es tout le portrait de ta mère (ou de ton père)", c'est une expression. Il y a également " tu es le portrait craché de ta mère" (accepté par DUO) Cela indique une forte ressemblance. Cela peut se dire, par exemple, quand on revoit, après des années, une personne qu'on a connue quand elle était enfant ou très jeune.


https://www.duolingo.com/profile/LaurencePo11

On ne peut pas dire "you look like your mother"?


https://www.duolingo.com/profile/mariepaule793923

"Tu es le portrait craché de ta mère" est accepté


https://www.duolingo.com/profile/polo502969

Tu est le vrai portrait de ta mère ou tu es ta mère tout crachée


https://www.duolingo.com/profile/J-M848277

J'ai écrit aussi: «Tu es le vrai portrait de ta mère.» Je ne vois pas de différence de sens avec la traduction de DUO: «Tu es tout le portrait de ta mère.» J'aimerais beaucoup connaître l'opinion de Sitesurf, modérateur.


https://www.duolingo.com/profile/LauretteLe2

Tu es vraiment le portrait. ....n'est pas accepté !


https://www.duolingo.com/profile/Regine82831

Manque de souplesse de. Votre part pour avancer....


https://www.duolingo.com/profile/JTMW4lnT

image ou portrait je vois pas vraiment la différence


https://www.duolingo.com/profile/jacobsen3

tu es le vrai portrait de ta mère devrait être accepté ou tu es le portrait de ta mère également... Qu'en pensez-vous


https://www.duolingo.com/profile/jluc975792

Tu es vraiment le portrait de ta mère. Devrait peut etre etre accepté.. non ?


https://www.duolingo.com/profile/Sherl638897

Tu es limage parfaite de ta mère


https://www.duolingo.com/profile/jacques436589

Tout ou le vrai c'est pareil dans ce cas je pense !!


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

''Tu es l'image même de ta mère.''


https://www.duolingo.com/profile/Maxidou1

Si on veut faire dans l'idiome alors on dit "Tu es le portrait craché de ta mère!"


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Pour information, cette traduction est acceptée quand vous la tapez vous-même.


https://www.duolingo.com/profile/Laurie495721_

Je ne comprend pas??


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Si vous ne dites pas précisément ce que vous ne comprenez pas, personne ici ne peut vous aider.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.