1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Lui e la moglie saranno all'…

"Lui e la moglie saranno all'albergo stanotte."

Translation:He and his wife will be at the hotel tonight.

February 2, 2014

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/yannick.dal

why not "sua moglie" for "his wife" ?


https://www.duolingo.com/profile/cjr37
  • 1129

"sua" would still be ambiguous. In northern England you hear "the wife" (which was my answer) to refer to one's wife. It is a bit lower class. If the man is at the hotel with somebody else's wife, then a different form of wording would be required for clarity.


https://www.duolingo.com/profile/Sonja_Montague

I have the same question.


https://www.duolingo.com/profile/ronalddotgl

Same: I was wondering, is it the wife of someone else? ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Dezember05

I am sure - you are right. His own wife must be "sua moglie" in italian. So it's clear: he and the wife of another man were at the same time in the same hotel - but not necesarily in the same room. - The english translation is not correct.


https://www.duolingo.com/profile/BampaOwl

DL really should accept inn for albergo. Reported.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.