"These are not German soldiers, but Russian soldiers."
Translation:Ezek nem német katonák, hanem oroszok.
The English sentence is a little misleading, because it's not exactly natural for English to repeat the "soldiers" either. If you'd replaced the sentence with "These are not German soldiers, but Russian ones." it would be less confusing - with the sentence as it is, it feels like one is being led to include the second "katonák" only to be told that's actually incorrect.