"These are not German soldiers, but Russian soldiers."
Translation:Ezek nem német katonák, hanem oroszok.
Wouldn't a better (and more exact) translation be: "Ezek (ők) nem német, hanem orosz katonák." ??? (the "oroszok" at the end might suggest just "Russian people" ???)
Hungarian language tries to avoid repeating the same word in one sentence. "oroszok" refers to the previous adjective's noun, so it's correct.
'van' means 'be' but many cases it's hidden. Hungarian language tries to avoid repeating the same word in one sentence
Right, I was just saying it shouldn't be rejected as incorrect, IMO, not that it's the best option.
it's incorrect. you use the word 'van' when you point the exist of the object
Seeing as katonak is written twice here shouldnt it also be possible to write soldiers twice in english? Otherwise why include the second one at all because we usually wouldnt in english.