"No, I do not want wine."
Translation:Nem, nem kérek bort.
Kérek is in the sense of "I ask for"
If you visit a friend and he asks what you want to drink, you say "bort kérek". You can say "bort akarok" as well, but it's not exactly polite.
If you are walking around in the middle of nowhere thinking about wine, you say "bort akarok", because if you "bort kérsz", it's pointless, as nobody can give you wine.
such a legend , thanks , been struggling to get exact meaning of this for while
In the Hungarian language we don't say double no the correct anwer is: 'Nem kérek bort.'
Then reporting as this was my answer and it said it was wrong and should have been "Nem, nem kérek bort"
So, it actually could translate as nem akarok bort. There's no indication in the English that this has to be polite. Correct?
One of the multiple choice answers was "Én bort kérek kérek, kérek." I guess that could translate to "I want wine want, want"? Hahah, I hope no one picked that one...
I grew up speaking Hungarian and through this knowledge and even asking my Hungarian born mother, grandfather, and grandmother, i can safely say that this is not the correct way to say this. There is no use or need for "Nem" after "Nem". Especially when the sentence given for translation actually misleads you into failure, as if inteded. As it clearly has a single "No" not "No, no".
As a native I can say that this is a correct sentence, there's nothing wrong with it: "No, I don't want wine" -> "Nem, nem kérek bort". Note that the sentence becomes incorrect once as soon as you remove the comma: "Nem nem kérek bort" doesn't make sence.
I think the reason for confusion is because of the double negative and the comma. Sometimes english speakers will ignore commas, I don't know why... it just happens. It is rather formal in English to double down on your negation and maybe this is why some people seem to miss it. "No, I do not want beer." It sounds stressed. Normally an English speaker would say "I don't want beer."
Shouldn't the exact translation be: "En nem kerek bort" or "Nem kerek bort" in general spoken language you would not say 'no' twice.
I get that kerek is a politer word than akarok, but does using the latter really make the sentence "incorrect"? Is it that saying "nem akarok X (a thing)" never ever considered okay in Hungarian?
kerek is much more polite... 'akarok' is more like 'I want x' ... sort of demanding in connotation, as opposed to kerek which is more like ' I'd like some x'
and for even more politeness you would add please.. so ' kerek szepen'
Another reason for the confusion may be the negation. Normally in English, apart from certain cases, NOT wanting something is rarely considered impolite and maybe this makes English speakers translate it a little wrong in their head, at least I did! Maybe you would say "akarok bort!" if you were out for the night with your friend but not at a family dinner
The sentence is asking to translate the word "want". No. I do not want wine. Nem nem kerek bort translates to No I would not like wine.
I just answered Nem akorok bort, it got me wrong and said instead Nem, nem kérek bort. Can I please have some help on that?
The first "nem" is the translation of "No", the second "nem" is the "not" in "don't". Both "nem" are necessary for the correct translation.
To want = akarni: to would like = kérni. This statement should translate to nem, nem akarok bórt.