"A drága szállodánál sok autó és busz áll."

Translation:Many cars and buses are parking at the expensive hotel.

July 9, 2016



It does not say they are waiting.

July 9, 2016


Why is it that when I translate the -nál suffix as 'at' I am wrong and the answer given is 'by'. But when I give 'by' as my answer it's wrong and the given answer is 'at'? Some consistency. Either both are right or not.

July 31, 2016


In one sentence "áll" was translated with "is", acceptable maybe.

But now it becomes "wait". I reported it.

August 8, 2016


How do you know when áll is expressing movement and when it is expressing a fixed position? In English "stand" means a fixed position. (The only time I can think of when it includes movement is when we say "stand up" or "stand down".) I get that "áll" is used to express more ideas, especially when used with preverbs but I have trouble sometimes knowing when movement is implied or not. In this sentence I can also see the meaning that the cars and buses are parked instead of parking. Does the suffix "nal/nel always indicate movement taking place? Is that how I know in this sentence to say "are parking" ?

May 25, 2017


at the hotel and by the hotel are the same in English

March 22, 2018


"usz áll" or "busz áll"

December 18, 2016


I didn't get "many" so I couldn't give the right answer

March 25, 2017


Sok here translated as many is not interchangeable with a lot of?

December 1, 2017


It is interchangeable.

March 13, 2018


My version "A drága szállodánál sok kocsi és busz áll" wasn't accepted. I wonder why?

January 14, 2019


Because it is still not existing in the database. Report it. The course is still in the beta phase.

January 14, 2019
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.