Translation:Many cars and buses are parking at the expensive hotel.
Why is it that when I translate the -nál suffix as 'at' I am wrong and the answer given is 'by'. But when I give 'by' as my answer it's wrong and the given answer is 'at'? Some consistency. Either both are right or not.
In one sentence "áll" was translated with "is", acceptable maybe.
But now it becomes "wait". I reported it.
How do you know when áll is expressing movement and when it is expressing a fixed position? In English "stand" means a fixed position. (The only time I can think of when it includes movement is when we say "stand up" or "stand down".) I get that "áll" is used to express more ideas, especially when used with preverbs but I have trouble sometimes knowing when movement is implied or not. In this sentence I can also see the meaning that the cars and buses are parked instead of parking. Does the suffix "nal/nel always indicate movement taking place? Is that how I know in this sentence to say "are parking" ?
My version "A drága szállodánál sok kocsi és busz áll" wasn't accepted. I wonder why?