Travel is not a correct translation of טיול? Or טיול and מסע correspond to different idiomatic registers?
Travel is definitely not "טיול". Travel is what you have to do to get to the "טיול"
Close enough that I think it should be accepted. You can report it and they may make it acceptable.
That said, the word are not equivalent:
English: Every day I walk my dog
עברית: בכל יום אני מטייל עם הכלב
או: בכל יום אני עושה טיול עם הכלב.
You can't use tour for טיול here.
You can do a tiyul without seeing any new and interesting things. It's enough that you're walking. Tour does imply sightseeing
Thanks for the clear explanation! It does seem that it can mean 'tour' in the correct context.
Journey was marked wrong for טיול. Only trip is accepted. Might not a journey be fun, too?