"A nő mérnök."
Translation:The woman is an engineer.
The answer is "The woman is an engineer" but 'engineer' is not one of the available words to choose.
I'd never say that in a sentence like this, since a) it has already been established that we are talking about a lady, and b), it would sound rather silly having "nő" twice so close. Also, here you name the profession itself I guess.
What on earth is wrong with...The woman is an engineer??? Ladies belonged to the last century. We now refer to our selves as woman. Have you not heard the anthem "I am woman"?
How do i differ between "The lady is an engineer" and "the lady engineer" in Hungarian? Not at all? or is the second version the one with the nö at the end (mernöknö)?
Hungarian often avoids gender specific words, and many phrases can be rewritten to minimize gender specification. A woman would just be an engineer in common usage. There is no need for mernokno. Besides, how would you say mernokferfi? It's awkward and unnecessary. Gender doesn't add anything to the meaning of engineer, especially since it's already established that we're discussing a woman, earlier in the sentence.
I really was not expecting to find such random word as "mérnök" similar to word "engineer" in my own language- mērnieks :D This word clearly comes from slavic languages, just like the word in my language which is not a slavic language. Very interesting (: