"A nő mérnök."

Translation:The woman is an engineer.

July 9, 2016

This discussion is locked.


The answer is "The woman is an engineer" but 'engineer' is not one of the available words to choose.


Not a ‘mérnöknő’?


I'd never say that in a sentence like this, since a) it has already been established that we are talking about a lady, and b), it would sound rather silly having "nő" twice so close. Also, here you name the profession itself I guess.


What on earth is wrong with...The woman is an engineer??? Ladies belonged to the last century. We now refer to our selves as woman. Have you not heard the anthem "I am woman"?


Lady should be hölgy, but ladies being a thing of the past is unfortunately true. I would not call many women lady anymore.

I am no gentleman or sir either, but I would at least not be offended if I would be called that way.


Because apart from calling a toilet "the Gents" "gentleman is not an insult. "lady" is often used as a put down (if you don't actually hold a title) - "cleaning lady", "tea lady", "lady doctor" (not a real doctor just one playing the role etc. It is also used for control - "A lady would never …" - study maths, be an engineer, be financially independent.


mér ~ measure


I really was not expecting to find such random word as "mérnök" similar to word "engineer" in my own language- mērnieks :D This word clearly comes from slavic languages, just like the word in my language which is not a slavic language. Very interesting (:


According to wictionary, root mer- is indeed borrowed from slavic languages, however, root of mērnieks was reconstructed in proto-balto-slavic, thus in Lithuanian it is not a borrowing, but an inheritance.


Well, Slavic origin not that clear although not out of question. -nok/-nök is a fairly common suffix, that's for sure: mérnök, ügynök, látnok, hivatalnok, szónok...


Aaaa! Lithuanian right? This is off-topic but I REALLY need Duolingo to have a Lithuanian language course!! I have actually installed it because I thought it has one. :(


Can the same be also "the woman engineer"


No. First in English you cannot use woman as an adjective - so even if the abomination mérnöknő was used you cannot say "woman engineer" but rather "female engineer" - then wait for the explosion (FYI I am a woman and an engineer)

But the Hungarian is clear. There is the woman (a nő) and an engineer (mérnök) so therefore the woman is an engineer.


I would say in English, a woman engineer... it sounds ok to me. UK English. It might not be correct according to somebody's interpretation of English but similar sentances are regularly used in my experience. "Its ok its a woman police officer, its a woman hoover engineer. Maybe woman is not an o fficial adjective, but it can be used as such.


How do we know this sentence is "the woman is an engineer" and not "the engineer is a woman"?


By the word order.
The woman is an engineer. -> A nő mérnök.
The engineer is a woman. -> A mérnök nő.


The "a" is before nő so it has to be the woman (not the engineer)

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.