"אזעקה נשמעה בתל אביב."

Translation:A siren was heard in Tel Aviv.

July 9, 2016

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Theresa754142

‏אזעקה נִשְׁמָעָה בְּתֵל אָבִיב

Az’aqa nishme’a be-tel aviv.


https://www.duolingo.com/profile/LiviaRivka

It is a tough sentence nowadays :,(


https://www.duolingo.com/profile/JoshuaPaulKrug

I was thinking the same thing.


https://www.duolingo.com/profile/OwlwaysLearning

רחמנה לצלן


https://www.duolingo.com/profile/AnCatDubh

*רַחְמָנָא לִצְלַן


https://www.duolingo.com/profile/Cos103806

I wrote: A siren was heard over Tel Aviv. Is this also correct? If not, how would it be written in Hebrew.


https://www.duolingo.com/profile/Elias103541

Would "An alarm sounded in Tel Aviv." be a correct translation? That was my first instinct, but would it refer to the act of sounding the alarm, rather than the hearing of it?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.