Could someone please explain: why Férfiak? Since the last letter is the vowel "i", shouldn't it be Férfik?
I could be missing something, but why not, "they are in front of the men"?
"in front of the men" would be a férfiak előtt.
elöl (with short ö) is not a postposition, so it doesn't modify a férfiak.
Ah! Got it! Thanks. :)
Literal translation: The men in the front are. elöl = in the front
Could this be translated as "the men are out front" as in, say they're in the front yard and I'm telling someone who is inside the house with me?