"הדוב אוהב את הדבש!"
Translation:The bear likes the honey!
22 CommentsThis discussion is locked.
It would be גם לי, because shaunsmile's comment was basically "it also gives me...", which would translate to זה גם נותן לי, or shorter: גם לי. And גם אני would be used if I am the subject in the sentence. אני רוצה לאכול. גם אני. (I want to eat. Me too!)
Why do we need the article here both in English and Hebrew? Sorry, I'm not an English-speaker... Does this mean that the bear has just tasted some exact honey and liked it?
Not a native Hebrew speaker, but native English. In English, this definitely means that the bear likes some specific honey. If we said "The bear likes honey," it would mean the bear likes honey in general. I don't know for certain if the distinction is exactly the same in Hebrew, but if someone said this sentence to me in Hebrew, as a semi-fluent speaker now, I would hear it as meaning the same as in English, that the bear ate some particular honey and liked it.
Without that first definite article to distinguish "the bear" from a person named Dov, is there a convenient way to say only that "a bear" had shown affection for the honey, without implicating Dov?
No. Although דוב אוהב את הדבש would be an improbably sentence in the meaning of "a bear", much like in English "A bear likes the honey". But דוב אוהב דבש can definitely mean both.
Does this use of bear have a hidden meaning? Does it refer to a specific type of person....also in other sentences, monkey, owl, dove, erc?
It's a bear. It could be a person without the hey (ha) attached to it as Dov is a Hebrew name as is Yona (dove). (I'm learning Hebrew as well, so I can't say there aren't any colloquial ways you can use it, but I don't remember seeing anyone make a reference on any of the skills I've done so far. I know in Yiddish the Hebrew \Yiddish word for pig is used for pig-like humans, but that's the extent of my knowledge. Update: I searched for Hebrew slang of the word, and it said (on two different sites) it is used by gay men to describe large hairy men. Take that as you will.
If you're talking about https://en.wikipedia.org/wiki/Bear_(gay_culture), then apparently yes: https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%93%D7%95%D7%91%D7%99%D7%9D_(%D7%9C%D7%94%D7%98%22%D7%91)
Do you mean את? That's not "you" but the definite direct object marker, pointing that it's "the honey" and not just "honey".