"He eats the vegetables."

Translation:Lui mangia la verdura.

January 31, 2013

This discussion is locked.


Wouldn't this be "le verdure"?


"La verdura" is a collective name, so both should be accepted; it refers to vegetables as a group, the plural only carries the added meaning of variety (more than one kind of vegetables). "Il vegetale" is the literal translation of vegetable, but it isn't used in any culinary sense.


So it would kind of be like saying "I eat candy" in English? Understood to be plural, but when actually written to be plural (I eat candies), it's understood to mean more than one kind of candy. Your explanation cleared a lot of confusion.


Nice analogy! That makes a lot of sense!


That's Not How I Understand It.... I'd Probably Interpret Those To Mean The Same Thing.


So why mushrooms is "i funghi"? As I know there are a lot types of mushrooms.


lol thank you for explaining this everywhere


"He eats the vegetables" Why is it wrong when i check only the answer " Lui mangia la verdura."? the correction checks also " mangia la verdura" isn't this be more imperative form like giving an order to someone instead of the affirmative form of " lui mangia la verdura" i don't get the logic on the correction!!


"Mangia la verdura" isn't necessarily an order. In Italian the subject can be omitted at any time, not just in the imperative: "Che mangia la tartaruga?" "Mangia la verdura" ("What does the turtle eat?" "He/She/It eats vegetables").


So, leaving out the lui suggests this is within a conversation and cannot be a stand alone sentence. "What's he doing?" "Eating vegetables" if fine but starting "Eating vegetables" "What type?" would have no context. Am I correct in thinking that if I just came out with"Mangia la Verdura!" people would think me radical vegetarian?


I'm afraid I don't get the logical connection between everything you wrote, but to answer some: yes, it can be a standalone sentence just as much as "he's eating" can in English (in that you must know who "he" refers to), and no, nobody would assume you're vegetarian just because you'd tell someone to eat vegetables, or all mothers would be vegetarian. There are many cases when you must omit the pronoun is conversation, e.g. "Cosa mangia Salvatore?" "Lui mangia la verdura" <- repeating the person is unnatural; and there are cases where you must not, e.g. "Cosa mangiate?" "Mangia la verdura" <- omitting the person when changing it (noi -> lui) is unnatural.


The example of mothers is a good one. However even in this we know exactly who she's advising, and it's not as if she hasn't said it before a thousand times before. Both examples you gave support my badly made point, which is that the subject has already been identified earlier in the conversation. It's the same in English. Thanks for giving me your time.


Thank you that's really helpful.


why lui mangia la verdura is wrong?


Surely ''mangia la verdura'' could mean He/She/it eats? Not just He??


There is no 'it' in italian


After several months I hadn't realised. This because every object has a gender. Obvious when you point out out. Have a lingot.


Look, i've been in italy many(i mean many) times, i know italian language(not completely and i forget some things but still) and i have NEVER HEARD "mangia la verdura" with the meaning of "he/she eats vegetables". It pisses me off. There has to be "LUI/LEI"! It cant be said that way. (Srry for bad english)


The personal pronoun is only used for stressing who is doing whatever. If you simply want to express that he or she eats, you simply use mangia without lui/lei.


Italian is what's known as a "Pro-Drop Language", Meaning that pronouns can be dropped before verbs, As the verb carries all the meaning of the pronoun, Basically the only reason you would include the pronoun normally is either to stress who's doing it (E.G. "I know what they eat, But what does He eat?" "So che mangiano, Ma che lui mangia?"), Or perhaps to specify, In the case of the third person singular, Should it not be obvious whether you mean He, She, Or It, Although in many circumstances the context would make it evident.


Read the "tips" at the start of the lesson, it explains why "He/She eats the vegetables" and" Eats vegetables" are both correct in Italian!


No, I've never ever heard 'la verdura' used as a collective. How odd they are insisting on it here.


So why is Lei mangia la verdura wrong? I understand the possibility to omit the person, but in this particular case, isn't it necessary to specify whether I mean he or she or it?

[deactivated user]

    The reason you got this incorrect is because you used 'lei' which means 'she', rather than 'lui'


    This is strange, eats the vegetables and he eats the vegetables are not the same so why is lui mangia la verdura wrong?


    It's not wrong. That's what I put. Maybe you had another error. BTW, "Mangia la verdura" does mean "he, she, or it" eats the vegetables. The pronouns can be left out in Italian because the conjugated verb lets us know what "person" is meant.


    Lui mangia la verdura


    why do you need the "la" in this instance? picked with and without "la" and i was wrong


    Why is legumi not acceptable when it is in Cassell's Italian dictionary?


    Probably because it says "vegetables" and not "legumes". All legumes are vegetables but not all vegetables are legumes. My "Langenscheidt's Pocket Dictionary", which is too big to put in anyone's pocket, only lists "legumi" as "legumes and pulses" and "vegetable" as "verdura". Google translate, though, does list "legumi" as one of three translations for "vegetable", but with a lower frequency of usage than "verdura" and "ortaggio".


    If the word "ortaggi" is given in the "fall-of" dictionary for "vegetables" why it is not accepted as a rigth answer? It should be accepted or it should be remooved from the dictionary.


    Cant lei be used as a formal "he/she"?


    No, if capitalized (Lei) it can be used as a formal You, but there is no courtesy pronoun for third persons.


    do you use partitive when talking about food, as in french?


    Vegetables is plural so, is there no plural for vegetables in Italian. If there is, why is there the singular la instead of plural le.


    Lui mangia i ortaggi.


    Why is there no reference to who eats vegetables? Lui mangia la verdura.


    Why the singular article with the plural noun?


    I put "Lui mangia la vedura" to mean only he. Surely using only "mangia" could mean either he/she or it eats.


    'Lui mangia la verdura' not accepted for some reason


    If you say to someone "Mangia la verdura", and there are multiple people that you could be talking about, how would your listener know if it is "he" or "she" that you are referring to? I guess being an English-speaker makes it uncomfortable for me to get used to the idea of leaving out the pronouns.


    You would know by the context. You could also ask, "How do we know who "he" is, there are a lot of men in the room?" You would know by the context.


    What about di verdura?


    This should be lui mangia la verdura


    Please stop rushing the Italian sentences.More clarity


    What is wrong with "lui mangia la verdure" ?


    Lui mangia, is not possible???


    Why is it not Lui mangia la verdura


    I have the sentence RIGHT. Lui mangia la vedura He eats the vegetables. Why did you put HE


    why is "Lui mangia la verdura wrong?


    How do you know it is he from just mangia?


    You don't. You would know by the context, though. If not, you would need to use the pronoun "lui" with the verb.


    Asked to translate, He eats the vegetables; why is Lui mangia la vedura, wrong? Mangia could refer to a man, or woman, but the question specified, He.


    i got this one wrong before for picking the same answer that is said to be rite now


    why is it not plural??? lmaoo


    Lui mangia i vegetali should also be accepted.


    I'm pretty sure that "La verdura" is "The vegetable" not "the vegetables". There is only one correct translation in the options list for this question.


    you have lui mangia la verdura as the correct answer as well which seems wrong.


    "The vegetables" is plural; "la verdura" is singular. The exercise is wrong; the correct translation is, however, given at the top of this screen: "Lui mangia le verdure.".


    The exercise is not wrong because "verdura" doesn't mean a single vegetable. "Le verdure" can be used for multiple types of vegetables in the right contexts.


    The English form implies multiple vegetable types, which you said is "le verdure"; the exercise is wrong.


    Lui mangia la verdura / le verdure. Where is "lui"? This sentence is not correct


    "Mangia la verdura" is like im saying to you "eat vegetables because blah-blah-blah".


    I have only ever heard, and previously been taught, 'le verdure' when using the plural form.


    Le verdure is plural, fix it please


    Google translates this sentence as " mangia le verdure "


    Dont understand why la verdura is plural


    At this level? Surely le verdure?


    La is singular. Vegetables is plural. So confusing.


    He eats the vegetables Lui mangia la verdura..

    What's wrong in this?.


    He eats the vegetables Lui mangia la verdura.. What's wrong in this?.


    When the sentence's subject is feminine, for example "la donna" and then it has another feminine noun, is that when you would use "l'verdura" instead of "la verdura"?


    You would only use l' when the next word starts with a vowel l'ape l'uovo etc


    the other is singular...so this should be la verdure, as in he eats a 'carrot' as a singular vegetable I don't like getting this 'wrong' because I I didn't chose BOTH answers


    I wrote corect but it is wrong


    Incorrect; the English is plural, while the Italian is singular: "Mangia le verdure." There is nothing "collective" about "the vegetable"; it is referring to one and only one vegetable; if there were a "collection" the English version would say "the vegetables".


    You're mixing English and Italian there. True, there is nothing "collective" about "the vegetable", but there is about "la verdura": for instance the Collins dictionary defines it (https://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english/verdura) as "(cookery) vegetables pl".


    I clicked the right option and yet I was told I was wrong!?


    You most click all right answers.


    Why do I write the good answer and gives it wrong for me?

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.