"The short dogs are eating cats."
Translation:הכלבים הנמוכים אוכלים חתולים.
The two adjectives are not interchangeable: קצר is short in length (and time) and נמוך is short in height.
So for example, a short man => גבר נמוך
A short tree => עץ נמוך
But: a short rope => חבל קצר
for a short time => לזמן קצר
חתולות should be acceptable. The authors probably just forgot about the possibility. Sad,
ll את is used when the direct object is definite. If it was "the cats", then the Hebrew would be
הכלבים הנמוכים אוכלים את החתולים
החתולים is not acceptable, because that phrase translates to "the cats", instead of "cats".
Fun fact, cats are so abundant in Israel, that Israeli attitude toward them is to kick them...