"השוטר מסמן לכלב לאכול."
Translation:The policeman is signalling the dog to eat.
29 CommentsThis discussion is locked.
For example in a K-9 dog unit, the dog might not be allowed to eat until its duties were performed. Once ready the policeman signals (is signalling) the dog to eat--probably by a hand gesture. I signal my dogs all the time with hand gestures---although they pay little attention.
Yes, לכלב is to the dog. My theory (trying to second-guess what was in the mind of the person who created this exercise) is that they were thinking: If it was "the policeman is telling the dog to eat", in English we use word order alone, but in Hebrew it would be השוטר אומר לכלב . (Or if he was telling the dog a story, in English the position of "the dog" shows that it's the indirect object, but in Hebrew השוטר מספר לכלב סיפור ) So by analogy, if the cop is telling the dog by means of a signal instead of using words, they thought it would be all right to dispense with "to" in the English, but the Hebrew version retains the -ל . Or maybe I'm overthinking this?
I think this is spot on. By the way, it is my guess that this English construction by means of word ordering must be in some way related to how German deals with ditransitive verbs (ie verbs that take both a direct and an indirect object): the indirect object (using the dative case) comes more often than not before the direct object (using the accusative case).
- The policeman is signalling the dog to eat.
- Der Polizist meldet dem Hund zu fressen.
Disappointed to see that somebody has been downvoting Albur_Godwin's comments, seemingly without providing any reason for disagreeing with them. I don't really understand how some people's minds work when reacting (but not contributing) to these forums. Luckily, most of the people who participate in them do say something useful or positive
There are two types of accents. Sfaradi and Ashkenazi. The latter is common in Jerushalem and the former in most of the rest of the country, such as Tel-Aviv. You are exposed to both. With the sfaradí accent the r is said a lot like Spanish, or Italian, though only trilled once regardless of the place in the word. The r is softer in the Askenazi accent, more like a French r. Both are correct. I find the Sfaradí accent infinitely easier myself, but forms of pronunciation are equally correct.